Vocabulary (kosakata) tentang bencana alam dalam Bahasa Inggris. Anda pasti sering mendengar istilah bencana alam dalam Bahasa Indonesia, akan tetapi anda mungkin perlu tahu kosakata bencana alam dalam bahasa Inggris (english).

Berikut disajikan kosakata bencana alam dalam bahasa Inggris (English).

Disaster term. ESP about Disaster. ESP tentang Bencana Alam.


The terms below are some of the English of Disasters dalam Bahasa Indonesia. Apa saja Bencana Alam dalam Bahasa Inggris?


Bencana Alam : Natural Disasters

1. Earthquake: Gempa Bumi

2. Flood: Banjir

3. Global Warming: Pemanasan Global

4. Hurrican: Angin Topan

5. Sandstorm: Badai Pasir

6. Tsunami: Tsunami

7. Volcanic Eruption: Letusan Gunung Berapi

8. Volcanic Earthquake: Gempa Bumi Vulkanik

9. Whirling Wind: Angin Puting Beliung

10. Rainstorm: Hujan Badai

11. Landslide: Tanah Longsor

12. Forest Fires: Kebakaran Hutan

13. Avalanche: Salju longsor

14. Blizzard: Badai salju

15. Drought: Musim kemarau

16. Epidemic : Wabah

17. Famine: Kelaparan

18. Hail storm : Hujan es

19. Lava : Lahar

20. Lightning : Halilintar
Anda mahasiswa Matematika atau pelajar yang sedang mempelajar Matematika?. Tidak ada salahnya membaca artikel dibawah ini mengenai istilah matematika dalam Bahasa Inggris (English). Istilah matematika tentang Bangun Ruang. Bangun ruang in English atau Bangun ruang dalam Bahasa Inggris.

Mathematical term. ESP about Mathematics. ESP tentang Matematika.

The terms below are some of the English of Bangun Ruang dalam Bahasa Indonesia. Apa saja Bangun ruang dalam Bahasa Inggris?


No
Bahasa Indonesia
English
1
Kubus
cube
2
Balok
cuboids
3
Limas
pyramid
4
Prisma  
prism
5
Tabung
cylinder
6
Bola
sphere
7
Kerucut  
cone
8
Layang-layang
Kite
9
Belah Ketupat
Rhombus 
10
Jajar Genjang
Parallelogram
11
Persegi Panjang
Rectangle
12
Persegi
Square   
13
Segitiga
Triangle
14
Trapesium
Trapezoid
15
Bangun Ruang 
Solid Figure
16
 Kerucut
Cone 
17
Tabung
Cylinder
18
Bola
Sphere     
19
Bangun Datar  
Plane Figure





Regarding text type, Reiss (1977), builds concept of equivalent. Her work views the text, rather than word or sentence. The approach aims initially to assess the translation. Reiss links the three to their corresponding language ‘dimension’ and to the text types or communicative situations. The main characteristic the text type are summarized as follow (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112):
1. Informative text type. 
The language function is informative (representing objects and facts). ‘Plain communication of facts’: information, knowledge, opinion, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication. The form of language is logical. The text focus is content-focused. The translation method is plain purpose, explicitation as required. The example of the text is reference work, report, lecture, journal, etc.
2. Expressive text type
The language function is expressive (expressing sender’s attitude). Creative composition’: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message. The form of language is aesthetic. The text focus is form-focused. The translation method is ‘identifying’ method, adopt perspective of ST author. The example of the text is poem, play, biography, etc.
3. Operative text type
The language function is appellative (making an appeal to text receiver). The aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text in a certain way. The example of the text is advert (to buy a product), and agree to an argument. The form of language is dialogic. The text focus is appellative-focused. The translation method is adaptive, equivalent effect.  
4. Audio-media text. The example of the text are film and visual and spoken advertisement. 

Reiss’ text types and text varieties

Atkins (1992: 2) stated that texts sources for translation output is from small in newspaper or magazine, journal, book, poem, published correspondence. According to Atkins, Journal is one of the source texts. By the main characteristic of each text type above (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112), journal involve to the informative text type (reference work and report). In short, Journal is suitable to assess the output of CAT Tool.
In other text type, the expressive text type has expressive function and the language form is aesthetic. Moreover, operative text type has appellative function to appeal and persuade the reader. Meanwhile, informative text type has informative or content-focused. In the CAT Tool translation, it more emphasize on content rather than aesthetic and appellative.
According to Oxford dictionary (2009: 459), text is any form of written material. It is also known as corpus which is the mean body of text (Litosseliti, 2010: 93) or consists of text (part of a text) (Mayer, 2004:6) and collection of texts which is stored on some kind of digital medium (Lindquist, 2009:3). A text is set of words related to that topic to be in the text and has variations in expression – not just the same words repeated throughout the text (Buckmaster, 2015: 5). Atkins (1992: 2) mentioned that the term of texts is often assumed to be a series of coherent sentences and paragraphs and corpus defined as a representative sample of language type with the sampling of texts.
Baker (1995) in Fernandes (2006: 87) stated there are three kinds of corpus type, namely; comparable corpora, multilingual corpora, and parallel corpora. 1) Comparable corpora consist of two separate collections of texts in the same language: one corpus consists of original texts in the language in question and the other consists of translations in that language from a given source language or languages, 2) Parallel corpora consist of original, source language-texts in language A and their translated versions in language B. Halliday (2004: 122) mentioned that parallel corpus also called as translation corpus with defines a corpus of original texts in one language and their translations into another (or several other languages), 3) Multilingual corpora are sets of two or more monolingual corpora in different languages, built up either in the same or different institutions on the basis of similar design criteria.
Regarding text type, Reiss (1977), builds concept of equivalent. Her work views the text, rather than word or sentence. The approach aims initially to assess the translation. Reiss links the three to their corresponding language ‘dimension’ and to the text types or communicative situations. The main characteristic the text type are summarized as follow (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112):
1.             Informative text type.
The language function is informative (representing objects and facts). ‘Plain communication of facts’: information, knowledge, opinion, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication. The form of language is logical. The text focus is content-focused. The translation method is plain purpose, explicitation as required. The example of the text is reference work, report, lecture, journal, etc.
2.             Expressive text type
The language function is expressive (expressing sender’s attitude). Creative composition’: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message. The form of language is aesthetic. The text focus is form-focused. The translation method is ‘identifying’ method, adopt perspective of ST author. The example of the text is poem, play, biography, etc.
3.             Operative text type
The language function is appellative (making an appeal to text receiver). The aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text in a certain way. The example of the text is advert (to buy a product), and agree to an argument. The form of language is dialogic. The text focus is appellative-focused. The translation method is adaptive, equivalent effect. 
4.            
Informative
Audio-media text. The example of the text are film and visual and spoken advertisement.



Figure 2.1 Reiss’ text types and text varieties
Atkins (1992: 2) stated that texts sources for translation output is from small in newspaper or magazine, journal, book, poem, published correspondence. According to Atkins, Journal is one of the source texts. By the main characteristic of each text type above (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112), journal involve to the informative text type (reference work and report). In short, Journal is suitable to assess the output of CAT Tool.

In other text type, the expressive text type has expressive function and the language form is aesthetic. Moreover, operative text type has appellative function to appeal and persuade the reader. Meanwhile, informative text type has informative or content-focused. In the CAT Tool translation, it more emphasize on content rather than aesthetic and appellative.


Sumber : Fuadi, C. (2017). An Analysis of Computer Assisted Translation Tool from English into Bahasa Indonesia and Vice Versa. Thesis. Unpublished Thesis. Yogyakarta: Yogyakarta State University.
Many scholars have given different definitions of translation. Catford (1965:20) states that translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Newmark (1988: 5) states that “rendering the meaning of a text into another language.” The next definition from Hatim and Munday (2004: 6) states that translation is “the process of transferring a written text from a source language (SL) to target language (TL)”. House (2013: 4) states that translation is the process of replacing an original text (source text) with substitutes one (target text). In short, translation is all acts transfer text from one language to another language.
Machali (2009:30) defines translation as a product and as a process. Translation as a process, we might see the practice of translation. In this case, as a reader might know and understand how translator chose a word in a translation. In contrast, translation as a product, reader is read the translated text or published translation by the translator. In the CAT Tool translation, the reader might only know the translation as a product or published translation by the CAT Tool. 

In the notion of meaning and translation, Catford (1965: 35), define translation need to have the same meaning as original or SL and TL have the same meaning. In the translation process, House (2013: 29) stated the notion of equivalent is equal in value, conveys the similar message and fulfill the similar function. In summary, in the translation process, not only replace or substitute the text but also transfer the meaning.


Sumber : Fuadi, C. (2017). An Analysis of Computer Assisted Translation Tool from English into Bahasa Indonesia and Vice Versa. Thesis. Unpublished Thesis. Yogyakarta: Yogyakarta State University.
Bidang menjadi salah satu kosakata yang kompleks dalam bahasa Indonesia ketika akan diterjemahkan dalam Bahasa Inggris. Artikel ini akan membantu anda menerjemahkan kata bidang dan turunanya dalam bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Kosakata Bidang dalam Bahasa Inggris.

Penerjemahan kata bidang dan frasa kata bidang dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris:

bidang aktif: active field
bidang data: data field
bidang fasilitas: facility field
bidang gabung: merge field
bidang grup suai: custom group field
bidang halaman: page field
bidang hipertaut: hyperlink field
bidang isian borang: form field
bidang isian filter: filter field
bidang isian kustom: custom field
bidang isian properti: property fields
bidang miring: inclined plane
bidang pencarian: Lookup field
bidang tanyaan: query field
bidang terhitung: calculated field
kedalaman bidang: depth of field
membidangkan : amplify, assort, blow up, boom, broaden, carry, carve up, class, classify, continue,                                cover, dilate, dissever, disunite, divide, draw out, elaborate, enlarge, expand,                                          expatiate, exposit, expound, exsert, extend, flesh out, flourish, fraction, gallop, go,                                hold out, inflate, lead, lucubrate, offer, part, pass, poke out, prolong, protract, put                                  out, reach out, relegate, run, separate, sort, sort out, split, split up, spread out,                                        strain, stretch, stretch forth, stretch out, thrive, unfold, widen
nama bidang isian : field name
nama internal bidang isian : field internal name
tipe bidang isian: field type
tombol bidang isian : field button

Sumber: https://glosbe.com/id/en/bidang
Kata Miring jika dipadukan dengan kata lain maka akan membentuk makna baru. berikut 8 kosakata miring dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan dalam bahasa Inggris.

Penerjemahan kata miring dan frasa kata miring dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris:

1.bidang miring : inclined plane
2.garis miring : diagonal, forward slash, separatrix, slash, solidus, stroke, virgule
3.Garis miring : bias, diagonal
4.garis miring terbalik : backslash, backward slash
5.kemiringan : bank, camber, cant, inclination, lean, leaning, list, pitch, rake, slant, slope, tilt
6.Menara Miring Pisa : Leaning Tower of Pisa
7.pecahan miring: skewed fraction
8.tanda garis miring : slash, slash mark


Sumber: https://glosbe.com/id/en/miring
Kajian Wacana Istilah Budaya dalam Penerjemahan Brosur Pariwisata di Yogyakarta dan Jawa Tengah

Choirul Fuadi
Prodi Linguistik Terapan, Universitas Negeri Yogyakarta

Abstrak : Penerjemahan dan budaya merupakan suatu konsep yang saling berkaitan satu sama lain. Seorang penerjemah harus memahami dan memiliki latar belakang mengenai Bahasa sasaran dan bahasa sumber, karna teks selalu melibatkan individu, budaya, dan universal sebagai ciri bahasa. Berkaitan dengan budaya, Newmark membagi kategori budaya kedalam lima kategori yakni kategori ekologi, budaya material, sosial budaya, organisasi/tradisi dan kebiasaan. Artikel ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik analisis wacana dalam konteks sosial dan budaya. Brosur pariwisata Yogyakarta dan Jawa Tengah menjadi objek dalam penelitian ini. Artikel ini bertujuan untuk mengkategorisasi istilah budaya didalam brosur pariwisata kedalam kategori budaya menurut Newmark dan mengetahui prosedur penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah. Hasil penelitian diperoleh kesimpulan bahwa semua kategori budaya menurut Newmark terdapat dalam  brosur pariwisata provinsi Yogyakarta dan jawa Tengah. Untuk prosedur penerjemahan, tujuh diantara dua belas prosedur penerjemahan istilah budaya dari Newmark digunakan oleh penerjemah. Prosedur penerjemahan tersebut adalah penerjemahan literal, kata generik, padanan budaya, modulasi, transferensi, penjelasan tambahan, dan penerjemahan resmi.

Kata Kunci : Kategori Budaya, Penerjemahan, Kajian Wacana, Teknik Penerjemahan, Brosur Pariwisata.

Full article (pdf)


DAFTAR PUSTAKA
Baker,  M.  1992.  In  Other  Words:  A Coursebook  on  Translation. London: Sage Publication.
DIY Sight seeing Guide book and Panduan Destinasi wisata DIY. (2015). Dinas Pariwisata Yogyakarta. Diakses pada 8 Agustus 2016 dari www.visitingjogja.go.id
Farahani, Mehrdad Vasheghani. 2013. The Role of Discourse Analysis in Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 2 (1) : 112-116
Hoed,  B.H.  2006. Penerjemahan  dan Kebudayaan. Jakarta : PT Dunia Pustaka Jaya.
Hornby, A.S., 2008. Oxford learner Pocket Dictionary. (4th ed). New York: Oxford University Press.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2010). KBBI offline versi 1.1. http://ebsoft.web.id.
Newmark, P,. 1988.  A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice hall.
Nida, E. dan Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill 
Purwanti, Sri Erma, and Yan Mujiyanto. (2015). The ideology in the indonesian-to-english translation of cultural terms in toer’s bumi manusia. English Education Journal. 5 (2) : 63-69.
Sudana, M. D. S. Suyasa dan N. P. E. Marsakawati. 2014. Analisis penerjemahan istilah budaya pada novel negeri 5 menara ke dalam bahasa inggris: kajian deskriptif berorientasi teori newmark. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora. 3 (2) ; 435 – 445
Tourism attraction 2015 and Pesona Wisata 2015. (2015). Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Jawa Tengah. Diakses pada 8 Agustus 2016 dari www.central-java-tourism.com

Vinay,  J.P  dan  Dalbernet,  J.  2000. A Methodology for  Translation. Dalam  L. Venuti  (Ed.) The Translation  Studies  Reader (Edisi  ke-2,  hal  128-132). New York: Routledge




artikel ini telah dipersentasikan pada seminar nasional dan dialog kebangsaan dalam rangka bulan bahasa 2016 "bahasa, sastra dan budaya Indonesia sebagai identitas dan integritas bangsa di era globalisasi". Fakultas ilmu budaya, Universitas Hasanuddin.


MT Performance in Translation Literary Text from English into Indonesian: Comparing Two Machine Translation

Choirul Fuadi
Yogyakarta State University
Choirul.fuadi2015@student.uny.ac.id

Anisa Nur’aini
Yogyakarta State University
anisanicha@gmail.com

Riyan Nuari
Yogyakarta State University
riyannuarii@gmail.com

Abstract: Since world war, machine translation has been developed and used in translation of text. By the emergence of technology, machine translation (MT) has shown good improvement toward many researches. Generally, there are two kinds of machine translation, known as free source and commercial machine translation. The using of machine translation as assistance for translation is very helpful for translator. The MT able to translate many genres of text, literary text included. In particular study, it aimed to present the machine translation performance in translation of literary text. Google Translate as free source MT and Memsource as commercial MT were used in this article. The two systems were compared by translation of famous novel, The Al Chemist by Paulo Coelho. The data took randomly though stratified sampling and there were 1330 words length and 84 segments. In the analysis of data, SAE J2450 by SAE was used as guideline of the study. The Indonesian version of The Al Chemist Novel (Sang Al Kemis) was used as the reference translation. The findings, Google Translate has 43 errors and the error weight of Google translate is 7.7 %. Meanwhile Memsource has 61 errors and the error weight of Memsource is 9.8%. Both Memsource and Google, Miscellanous error and Misspelling are by far the most commonly attested error type in the output of translation literary text. The errors of Miscellanous error involved literal translation. The error of misspelling involved the violation the concept of target language. It might be happen because the literary language is ‘special’ kind of language; different to the 'ordinary' language (Eagleton, 2003:4).


Keywords: Machine Translation, Literary Text,


References:

Albanesi, D., A. Bellandi, G. Benotto, G. Di Segni and E. Giovannetti. 2015. When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer–Assisted Translation of Ancient Texts. Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, Beijing, China, July 30, 2015 : 84–88
Coelho, Paulo. 1988. O Alquimista. Translated by Alan R. Clarke. The Al Chemist. 1992. Retrieved from: http://rgi.edu.in/rgi_pdf/Paulo_Coelho_-_The_Alchemist.pdf
Coelho, Paulo. 1988. O Alquimista. Translated by Isma b. Koesalamwardi. Sang Al Kemis. 2004. Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
Eagleton, Terry,. 2003. Literary theory: an introduction (Fourth Edition). Great Britain: Blackwell Publishers Ltd.
Reference.com. Definition of literary text. Accessed from: https://www.reference.com/art-literature/definition-literary-text-e2c4af15a7a79714
Ipsen, A. Helene & Helle V. Dam. 2016. Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55 : 143 - 156
Krüger, Ralph. 2016. Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability. Trans-Kom Journal, 9 (1) : 114-148.
Laurenzi A, Brownstein M, Turner AM, Kirchhoff K. 2013. Integrated Post-Editing and Translation Management for Lay User Communities. In proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice; France: Nice; 2013 : 27–34.
Memsource.com
Mick, Graciela Massonnat. 2015. The Role of Revision in English-Spanish Software Localization. Doctoral Thesis. Spain:  Universitat Rovira I Virgili.
SAE. 2001. Surface Vehicle Recommended Practice. Accessed on August 1, 2016, from APEX: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf
Syahrina, Alvi. 2011. Online machine translator system and result comparison – statistical machine translation vs hybrid machine translation. Unpublished Thesis. University of Boras, Sweden.
Translate.google.com
Wellek, R., and Warren, A. 1949. Theory of Literature. New York : Harcourt, Brace And Company.
Zehnalová, Jitka. 2016. Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English. Mutatis Mutandis Journal, 9 (2) : 418-444.


artikel ini telah dipersentasikan pada seminar nasional penerjemahan 2017. Prodi Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma.

Implementasi Peraturan Gubernur Kalimantan Tengah No 22 tahun 2011 Tentang Bahasa dan Sastra Daerah sebagai Muatan Lokal Wajib pada tingkat sekolah dasar di SDN 1 Argamulya Kabupaten Kotawaringin Barat

Choirul Fuadi
Universitas Negeri Yogyakarta
Choirul.fuadi2015@student.uny.ac.id

Abstrak : Penduduk asli Kalimantan Tengah dikenal dengan nama orang dayak atau Suku Dayak. Suku Dayak terdiri dari berbagai suku/kelompok dan seringkali mempunyai bahasa sendiri-sendiri. Namun, menurut Nila Riwut dalam bukunya berjudul maneser panatau tatu hiang (menyelami kekayaan leluhur), Bahasa Dayak Ngaju adalah lingua franca bagi orang – orang dayak yang berada di Kalimantan Tengah dan Kalimantan Selatan. Sejak adanya program transmigrasi dari pemerintah Indonesia dalam rangka pemerataan penduduk, kini Provinsi Kalimantan Tengah terdiri dari berbagai macam suku dan bahasa. Hal tersebut ditambah dengan adanya migrasi yang terjadi setiap tahun dengan berbagai alasan dan faktor, mencari kerja atau lapangan pekerjaan menjadi salah satu faktor pemicu migrasi. Suku yang paling dominan di Provinsi Kalteng yakni Suku Dayak, Jawa, Flores dan Banjar, sehingga provinsi Kalteng tidak hanya menggunakan bahasa Indonesia dalam keseharian akan tetapi menggunakan bahasa Dayak, Banjar dan Jawa. Salah satunya di SDN 1 Arga Mulya yang terletak di Desa Arga Mulya, Kecamatan Pangkalan Banteng, Kabupaten Kotawaringin Barat yang mayoritas penduduk berasal dari suku Jawa dan menggunakan bahasa Jawa dalam keseharian. Sebagai salah satu bentuk respon pemerintah daerah untuk melindungi dan melestarikan bahasa dan sastra daerah Kaliman Tengah, Pemerintah Provinsi Kalimantan Tengah mengeluarkan peraturan tentang bahasa dan sastra daerah sebagai Mata Pelajaran Muatan Lokal Wajib ditiap tingkat satuan pendidikan. Peraturan tersebut tertuang dalam Peraturan Gubernur No 22 tahun 2011 tentang kurikulum Muatan Lokal. Dalam peraturan gubernur dijelaskan bahwa Kurikulum Muatan lokal Provinsi Kalteng adalah Kurikulum pendidikan yang berbasiskan berbagai potensi daerah, ciri khas daerah, dan keunggulan daerah yang disebut kearifan lokal (lokal wisdom) provinsi Kalimantan tengah. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif dengan pendekatan kualitatif. Penelitian ini berfokus pada implementasi Peraturan Gubernur Kalimantan Tengah Nomor 22 tahun 2011 tentang bahasa dan sastra daerah sebagai Mata Pelajaran Muatan Lokal Wajib ditiap tingkat satuan pendidikan di SDN 1 Argamulya Kabupaten Kotawaringin Barat dengan menggunakan teori implementasi dari George Edward III yang memiliki 4 indikator penentu keberhasilan atau kegagalan suatu implementasi kebijakan yaitu Komunikasi, Sumber Daya, Disposisi, dan Struktur Birokrasi. Teknik pengumpulan data yakni observasi, wawancara dan dokumentasi. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa kebijakan muatan lokal sebagai mata pelajaran wajib tidak berjalan dengan baik. Faktor penghambat yakni kurangnya tenaga pengajar dan anggaran sehingga mempengaruhi sikap pihak SDN 1 Arga Mulya dengan mengganti dan mengisi muatan lokal dengan mata pelajaran bahasa Inggris dikarenakan kondisi lingkungan tempat sekolah yang mayoritas bersuku Jawa dan mata pelajaran bahasa Inggris dianggap akan membantu siswa dalam jenjang pendidikan selanjutnya. Faktor pendukung, adanya SOP yang jelas yang tercantum dalam pergub, sikap dukungan dari pemerintah,  fasilitas berupa kurikulum dan buku muatan lokal hingga pelatihan untuk guru muatan lokal.


Kata Kunci : implementasi kebijakan, bahasa daerah, SDN 1 Argamulya.



DAFTAR PUSTAKA

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. KBBI V. KBBI V daring veris 0.1.4 Beta (14).
Badan Pusat Statistik. (2010). Kewarganegaraan, Suku Bangsa, Agama, dan Bahasa Sehari - hari Penduduk Indonesia (Hasil sensus penduduk 2010). diakses dari http://demografi.bps.go.id/phpfiletree/bahan/kumpulan_tugas_mobilitas_pak_chotib/Kelompok_1/Referensi/BPS_kewarganegaraan_sukubangsa_agama_bahasa_2010.pdf
Peraturan Gubernur Kalimantan Tengah no 22 tahun 2011 tentang tata cara pelaksanaan kurikulum muatan lokal. Diakses dari http://jdih.kalteng.go.id/uploads/prokum-2012051610065475.pdf
BPS Provinsi Kalimantan Tengah. (2016). Provinsi Kalimantan Tengah dalam Angka 2016. Diakses dari; http://kalteng.bps.go.id/webbeta/websiteV2/pdf_publikasi/Provinsi-Kalimantan-Tengah-Dalam-Angka-2016.pdf
Riwut, Nila. (2015). Maneser Panatau Tatu Hiang (Menyelami Kekayaan Leluhur). Yogyakarta: NR Publishing.
Moleong, Lexy J. (2016). Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). Bandung : PT Remaja Rosda Karya.
Sari, Dila Ayu & Prabawati, Indah. (2016). Implementasi Peraturan Gubernur Jawa Timur Nomor 19 Tahun 2014 Tentang Mata Pelajaran Bahasa Daerah Sebagai Muatan Lokal Wajib Di Sekolah/Madrasah Pada Sekolah Menengah Kejuruan Negeri 1 Kertosono Kabupaten Nganjuk. Jurnal Kajian Kebijakan Publik, 1 (1): 1-8.

artikel ini telah dipersentasikan pada the 5th annual international conference on linguistics SETALI 2017. 10-11 agustus 2017. linguistic department, postgraduate school of UPI
Cara penulisan "di" maupun "ke" dalam sebuah kata seringkali menjadi masalah dan perdebatan. Bagaimanakah cara yg tepat dalam menulis "di" atau "ke" dalam sebuah kata, apakah disambung atau dipisah.?

Berikut tips n triknya;

1. Awalan "di" , ditulis serangkai jika membentuk verba pasif (kata kerja pasif)
Contoh : larang → dilarang
a. dilarang → melarang
b. ditulis → menulis
C. dibalik → membalik
d. dilanggar → melanggar

Ciri : dapat diganti dg "me" karna kata kerja pasif juga mempunyai pasangan verba aktif

2. Sedang, dipisah jika awalan "di" membentuk atau penunjuk kata tempat.
Contoh : di Yogyakarta.
a. di sana → ke sana
b. di mana → ke mana
c. di balik → ke balik
d. di langgar → ke langgar

Ciri : dapat diganti dg "ke" atau "dari" yg menunjuk kata tempat.

Catatan : perhatikan cth c & d pada point 1 &2.
"Membalik" berarti berputar arah sedangkan "ke balik" berarti sisi belakang.
Kata "dilanggar" atau "melanggar" berarti menyalahi, sedangkan "di langgar" atau "ke langgar" dimaknai sebagai surau atau tempat ibadah.

In short: jika membentuk kata kerja maka penggunaan "di" dan "ke" dalam kata harus disambung, sedangkan jika membentuk atau menunjuk kata tempat maka penggunaan "di" atau "ke" harus dipisah.


*_"Ways to say something is very easy":_*

*It's child's play.*

*It's a piece of cake.*

*It's as easy as falling off a log.*

*It's as easy as pie.*

*It's as easy as ABC.*

*It's a walk in the park.*
Kosakata bahasa Indonesia semakin bertambah seiring banyaknya istilah baru. Istilah tersebut salah satunya berasal dari bahasa asing n kemudian diadopsi dalam kamus besar bahasa Indonesia (KBBI)

*EYD 2017*, istilah skr PUEBI (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia)

Berikut penulisan kata baku terbaru:

1. Assalamualaikum w.w.
2. Alquran
3. Azan
4. Zuhur
5. Isap
6. Merek
7. Nasihat
8. Risiko
9. Gawai = gadget
10. Swafoto = selfie
11. Laman = website
12. Pos-el = email
13. Tetikus = mouse
14. Warganet = netizen
15. Narahubung = contact person
16. Pelantang = mikrofon
17. Salin rekat = copy paste
18. Luring = offline
19. Daring = online
20. Pratayang = preview
21. Peladen = server
22. Pramusiwi = baby sitter
23. KTP-el = e-KTP
24. Hektare
25. Kaus
26. Sirop
27. Saksama

Kata yang penulisannya dipisah:
1. di bawah
2. di atas
3. di samping
4. di antara
5. kerja sama
6. berkembang biak
7. terima kasih
8. orang tua
9. tanda tangan
10. di luar
11. di dalam
12. di kawasan
13. di sepanjang
14. bertanggung jawab
15. di hidupku
16. di kepala
17. di kemudian hari

Kata yang penulisannya digabung:
1. antarsekolah
2. antarteman
3. kacamata
4. fotokopi
5. diperhatikan
6. pancausaha
7. minimarket
8. tunanetra
9. waswas
10. ekstrakurikuler
11. dipertanggungjawabkan

Silakan bagikan, semoga bermanfaat.
Tentang NOW Corpus (News on the Web)

The NOW corpus (News on the Web) berisi 4,4 miliar kata data dari surat kabar dan majalah berbasis web mulai tahun 2010 sampai sekarang. Lebih penting lagi, korpus telah tumbuh sekitar 5-6 juta kata data setiap hari (dari sekitar 10.000 artikel baru), atau sekitar 150 juta kata setiap bulannya.

Dengan korpus ini, Anda bisa melihat apa yang terjadi dengan bahasa minggu ini - tidak hanya 10 atau 20 tahun yang lalu. Misalnya, melihat frekuensi kata sejak 2010, serta kata-kata dan ungkapan baru dari beberapa tahun terakhir.

Dengan korpus SEKARANG, Anda juga dapat menemukan 100 hit terbaru untuk pencarian apa pun, yang memungkin anda  melihat hasil "terbaru" hari ini atau kemarin. Anda juga bisa menemukan kata kunci yang tampil lebih sering dalam beberapa hari terakhir, bulan lalu, dan tahun lalu.

Klik salah satu tautan di formulir pencarian di sebelah kiri untuk bantuan sesuai konteks, dan untuk melihat rentang kueri yang diberikan oleh korpus. Anda mungkin punya perhatian khusus pada perbandingan antara tanggal dan negara juga korporat virtual baru, yang memudahkan Anda membuat dalam membuat kumpulan teks hasil personalisasi berdasarkan daftar (sub-), situs web, dan bahkan kata-kata di halaman web.

Penggunaanya cukup klik link berikut:

http://corpus.byu.edu/now/

berikut adalah contoh penggunaan NOW



Halaman awal NOW. Silahkan ketik kata kunci yang ingin anda cari di kolom search

misal kita ketik "always forget"



Hasil menunjukan, "always forget" digunakan 344 kali.

Jika kita klik pada context "always forget" maka kita akan melihat detail dari asal penggunaan "always forget"




dengan menggunakan data ini, kita juga bisa belajar penggunaan kalimata atau kata yang cocok atau sering digunakan.