-->
http://picasion.com/

Kajian Wacana Istilah Budaya dalam Penerjemahan Brosur Pariwisata di Yogyakarta dan Jawa Tengah

Kajian Wacana Istilah Budaya dalam Penerjemahan Brosur Pariwisata di Yogyakarta dan Jawa Tengah

Choirul Fuadi
Prodi Linguistik Terapan, Universitas Negeri Yogyakarta

Abstrak : Penerjemahan dan budaya merupakan suatu konsep yang saling berkaitan satu sama lain. Seorang penerjemah harus memahami dan memiliki latar belakang mengenai Bahasa sasaran dan bahasa sumber, karna teks selalu melibatkan individu, budaya, dan universal sebagai ciri bahasa. Berkaitan dengan budaya, Newmark membagi kategori budaya kedalam lima kategori yakni kategori ekologi, budaya material, sosial budaya, organisasi/tradisi dan kebiasaan. Artikel ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik analisis wacana dalam konteks sosial dan budaya. Brosur pariwisata Yogyakarta dan Jawa Tengah menjadi objek dalam penelitian ini. Artikel ini bertujuan untuk mengkategorisasi istilah budaya didalam brosur pariwisata kedalam kategori budaya menurut Newmark dan mengetahui prosedur penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah. Hasil penelitian diperoleh kesimpulan bahwa semua kategori budaya menurut Newmark terdapat dalam  brosur pariwisata provinsi Yogyakarta dan jawa Tengah. Untuk prosedur penerjemahan, tujuh diantara dua belas prosedur penerjemahan istilah budaya dari Newmark digunakan oleh penerjemah. Prosedur penerjemahan tersebut adalah penerjemahan literal, kata generik, padanan budaya, modulasi, transferensi, penjelasan tambahan, dan penerjemahan resmi.

Kata Kunci : Kategori Budaya, Penerjemahan, Kajian Wacana, Teknik Penerjemahan, Brosur Pariwisata.

Full article (pdf)


DAFTAR PUSTAKA
Baker,  M.  1992.  In  Other  Words:  A Coursebook  on  Translation. London: Sage Publication.
DIY Sight seeing Guide book and Panduan Destinasi wisata DIY. (2015). Dinas Pariwisata Yogyakarta. Diakses pada 8 Agustus 2016 dari www.visitingjogja.go.id
Farahani, Mehrdad Vasheghani. 2013. The Role of Discourse Analysis in Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 2 (1) : 112-116
Hoed,  B.H.  2006. Penerjemahan  dan Kebudayaan. Jakarta : PT Dunia Pustaka Jaya.
Hornby, A.S., 2008. Oxford learner Pocket Dictionary. (4th ed). New York: Oxford University Press.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2010). KBBI offline versi 1.1. http://ebsoft.web.id.
Newmark, P,. 1988.  A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice hall.
Nida, E. dan Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill 
Purwanti, Sri Erma, and Yan Mujiyanto. (2015). The ideology in the indonesian-to-english translation of cultural terms in toer’s bumi manusia. English Education Journal. 5 (2) : 63-69.
Sudana, M. D. S. Suyasa dan N. P. E. Marsakawati. 2014. Analisis penerjemahan istilah budaya pada novel negeri 5 menara ke dalam bahasa inggris: kajian deskriptif berorientasi teori newmark. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora. 3 (2) ; 435 – 445
Tourism attraction 2015 and Pesona Wisata 2015. (2015). Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Jawa Tengah. Diakses pada 8 Agustus 2016 dari www.central-java-tourism.com

Vinay,  J.P  dan  Dalbernet,  J.  2000. A Methodology for  Translation. Dalam  L. Venuti  (Ed.) The Translation  Studies  Reader (Edisi  ke-2,  hal  128-132). New York: Routledge




artikel ini telah dipersentasikan pada seminar nasional dan dialog kebangsaan dalam rangka bulan bahasa 2016 "bahasa, sastra dan budaya Indonesia sebagai identitas dan integritas bangsa di era globalisasi". Fakultas ilmu budaya, Universitas Hasanuddin.


Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter