MT Performance in Translation Literary Text from English into Indonesian: Comparing Two Machine Translation

MT Performance in Translation Literary Text from English into Indonesian: Comparing Two Machine Translation

Choirul Fuadi
Yogyakarta State University

Anisa Nur’aini
Yogyakarta State University

Riyan Nuari
Yogyakarta State University

Abstract: Since world war, machine translation has been developed and used in translation of text. By the emergence of technology, machine translation (MT) has shown good improvement toward many researches. Generally, there are two kinds of machine translation, known as free source and commercial machine translation. The using of machine translation as assistance for translation is very helpful for translator. The MT able to translate many genres of text, literary text included. In particular study, it aimed to present the machine translation performance in translation of literary text. Google Translate as free source MT and Memsource as commercial MT were used in this article. The two systems were compared by translation of famous novel, The Al Chemist by Paulo Coelho. The data took randomly though stratified sampling and there were 1330 words length and 84 segments. In the analysis of data, SAE J2450 by SAE was used as guideline of the study. The Indonesian version of The Al Chemist Novel (Sang Al Kemis) was used as the reference translation. The findings, Google Translate has 43 errors and the error weight of Google translate is 7.7 %. Meanwhile Memsource has 61 errors and the error weight of Memsource is 9.8%. Both Memsource and Google, Miscellanous error and Misspelling are by far the most commonly attested error type in the output of translation literary text. The errors of Miscellanous error involved literal translation. The error of misspelling involved the violation the concept of target language. It might be happen because the literary language is ‘special’ kind of language; different to the 'ordinary' language (Eagleton, 2003:4).

Keywords: Machine Translation, Literary Text,


Albanesi, D., A. Bellandi, G. Benotto, G. Di Segni and E. Giovannetti. 2015. When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer–Assisted Translation of Ancient Texts. Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, Beijing, China, July 30, 2015 : 84–88
Coelho, Paulo. 1988. O Alquimista. Translated by Alan R. Clarke. The Al Chemist. 1992. Retrieved from: http://rgi.edu.in/rgi_pdf/Paulo_Coelho_-_The_Alchemist.pdf
Coelho, Paulo. 1988. O Alquimista. Translated by Isma b. Koesalamwardi. Sang Al Kemis. 2004. Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
Eagleton, Terry,. 2003. Literary theory: an introduction (Fourth Edition). Great Britain: Blackwell Publishers Ltd.
Reference.com. Definition of literary text. Accessed from: https://www.reference.com/art-literature/definition-literary-text-e2c4af15a7a79714
Ipsen, A. Helene & Helle V. Dam. 2016. Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55 : 143 - 156
Krüger, Ralph. 2016. Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability. Trans-Kom Journal, 9 (1) : 114-148.
Laurenzi A, Brownstein M, Turner AM, Kirchhoff K. 2013. Integrated Post-Editing and Translation Management for Lay User Communities. In proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice; France: Nice; 2013 : 27–34.
Mick, Graciela Massonnat. 2015. The Role of Revision in English-Spanish Software Localization. Doctoral Thesis. Spain:  Universitat Rovira I Virgili.
SAE. 2001. Surface Vehicle Recommended Practice. Accessed on August 1, 2016, from APEX: http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf
Syahrina, Alvi. 2011. Online machine translator system and result comparison – statistical machine translation vs hybrid machine translation. Unpublished Thesis. University of Boras, Sweden.
Wellek, R., and Warren, A. 1949. Theory of Literature. New York : Harcourt, Brace And Company.
Zehnalová, Jitka. 2016. Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English. Mutatis Mutandis Journal, 9 (2) : 418-444.

artikel ini telah dipersentasikan pada seminar nasional penerjemahan 2017. Prodi Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma.

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter