CAT Tools and History

Machine Translation is also known as CAT (Computer - assisted translation) Tools. The term of ‘Machine Translation’ (MT) firstly established by Warren Weaver on 1947 (Arnold, 1994: 12). Warren Weaver is defended the feasibility of developing an automatic translation program. Then, it is known as Systran (Acronym for System Translation).

Arnold (1994:1) stated that Automatic Translation or Machine Translation as it is generally known – the attempt to automate all, or part of the process of translating from one language to another. Koehn (2009:1) stated that machine translation systems are for instant access to foreign language text. Polo (2012: 37) stated that Machine Translation (MT in subsequent text) can be defined as the transfer from one natural language to another with the help of a computer. ElShiekh (2012: 57) stated that Machine translation, in computational linguistics, publishing, and other fields, is a term that is used to refer to the use of computers to conduct large-scale translation operations.

Today, there is a lot of machine translation in the worlds. The machine translation provides various feature and many languages over the world. Generally, machine translation or known as Computer Assisted Translation tool (CAT Tool) divided into two, free and paid. In free CAT Tool, everyone can use free CAT Tool because ease to use and free. But, beginner user of Free CAT Tool found unexpected of output.  Moreover, user also found ambiguity context. Then, they get difficult to find appropriate CAT Tool to translate text. The examples of free CAT Tool are Google Translate, Transtool Software, sederet.com, translate.com, etc

In Paid CAT Tool, user might translate better than free CAT Tool. Paid CAT Tool offers some feature, such cloud for memory of data. It also provide consistent terminology when translate the document. But, user should pay to use the CAT Tool. The examples of Paid CAT Tool are Trados, Memsource, etc. 


  1. Arnold, Douglas, et al. (2014). Machine Translation : An Introductory Guide. London : NCC Blackwell Ltd.
  2. ElShiekh, Ahmed Abdel Azim. (2012). Google Translate Service: Transfer of Meaning, Distortion or Simply a New Creation? : An Investigation into the Translation Process & Problems at Google. Journal of English Language and Literature Studies. 2 (1) : 56-68.
  3. Koehn, Philipp. (2009). A Process Study of Computed Aided Translation. Journal-paper.tex. 21(02); 1-28
  4. Polo, Laura Ramírez. (2012). Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation. Unpublished PhD Thesis. Valencia : Universidad De Valencia.

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter