Sunday, 27 March 2016

Screen Translation ; introduction and overview

Berdasarkan medium bahasa yang digunakan penerjemahan dibagi menjadi dua kategori yaitu translation dan interpretation. Pada pembicaraan yang bersifat  umum translation  sudah  mencakup  dalam hal  kedua  pengertian tersebut.  Namun, pada  pembahasan yang bersifat rinci menyangkut medium bahasa yang digunakan, translation dibedakan dari interptretation. Selain kedua kategori penerjemahan tersebut, Teguh (2014) mengatakan bahwa ada satu lagi metode penerjemahan, yaitu screen translation.  Teguh (2014) mendefiniskan screen Translation atau biasanya  disebut dengan subtitling, yakni penerjemahan ini mengolah data input berupa bahasa lisan yang diucapkan oleh tokoh dalam sebuah film drama, atau bentuk penyajian yang lain yang menjadi outputnya  berupa tulisan yang muncul dalam layar monitor.

Pekerjaan penerjemahan subtitle dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris bisa disebut mendekati kebenaran mengandung beberapa kriteria persyaratan yang harus diperhatikan. Dalam hal ini, Machali (1996) mengungkapkan bahwa penerjemahan merupakan upaya mengganti teks bahasa sumber (BSu) yang sepadan kedalam bahasa sasaran (BSa). Sehingga dalam upaya memperoleh teks dalam BSa yang sepadan dengan BSu suatu teks dipandang sebagai suatu tindak komunikasi, bukan sekedar sederetan kata dan kalimat. Melalui kegiatan  penerjemahan, penerjemah menyampaikan kembali isi, pesan, maksud dan tujuan  sebuah teks dalam bahasa lain dengan memperhatikan aspek-aspek yang terkait erat dengan BSa.

0 komentar:

Post a Comment

◄ Newer Post Older Post ►
 

Copyright 2012 TukangTerjemahDotCom Seo Elite by BLog BamZ | Blogger Templates