-->
http://picasion.com/

Translanguaging dan Pembelajaran di Kelas

Definisi


Translanguaging mempunya hubungan dengan code mixing dan code switching. Konsep Translanguaging dapat digunakan dan membantu dalam proses pengajaran bahasa Inggris di kelas atau ELT (English Language Teaching.

Secara sederhana, Machungaiwo mendefinisikan Translanguaging sebagai upaya para penutur multibahasa (yang bisa bicara dalam beberapa bahasa) untuk memenuhi fungsi sosial dan fungsi kognitif yang kompleks dalam kehidupan sehari-hari. Pada umumnya, Aman Jha berpendapat bahwa  terdapat campuran dua bahasa atau lebih dalam percakapan biasa antara monolingual (penutur dengan satu bahasa) dan bilingual (penutur dengan dua bahasa).

Machungaiwo memberikan contoh Translanguaging terjadi dalam pembelajaran di kelas yang muridnya terdiri dari orang-orang dari berbagai bangsa. Sang guru melakukan translanguaging ketika dia menyuruh murid-muridnya untuk membaca teks di Internet dalam bahasa mereka sendiri, kemudian menulis ringkasannya dalam bahasa Inggris, dan mempresentasikannya dalam bahasa Inggris. 

Konsep Translanguaging dalam pengajaran juga disampaikan oleh Ileana Najarro. Menurutnya, Translanguaging is the ability to move fluidly between languages and a pedagogical approach to teaching in which teachers support this ability. (Translanguaging adalah kemampuan untuk berpindah antarbahasa dengan lancar dan pendekatan pedagogi dalam pengajaran di mana guru mendukung kemampuan ini.)
In translanguaging, students are able to think in multiple languages simultaneously and use their home language as a vehicle to learn academic English. "Dalam penerjemahan bahasa, siswa dapat berpikir dalam berbagai bahasa secara bersamaan dan menggunakan bahasa asal mereka sebagai sarana untuk mempelajari bahasa Inggris akademis."

Pada prakteknya dalam wawancara terhadap Ofelia García yang sebagai penutur bilingualism  dan direview oleh Jessica Schrader bahwa konsep translanguaging adalah "... the deployment of a speaker's full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages." "... (penyebaran repertoar linguistik lengkap seorang penutur tanpa memperhatikan kepatuhan terhadap batas-batas bahasa tertentu (dan biasanya bahasa nasional dan negara bagian) yang ditentukan secara sosial dan politik.)"

Dalam Pembelajaran

Machungaiwo memberikan contoh dengan menulis "Ketika saya mengajar grammar bahasa Inggris pun, kadang-kadang supaya pesan yang saya sampaikan terasa lebih akrab dengan budaya Jawa (murid dan saya berasal dari Jawa) maka saya tak segan beralih ke bahasa Jawa.

Namun memang jadinya ada sedikit kerancuan dengan gejala berbahasa lain yang disebut sebagai “code-switching” atau alih bahasa, dan “code-mixing” atau pencampuran bahasa. Code-switching terjadi ketika seorang penutur mengucapkan satu kalimat di dalam bahasa A, lalu mendadak menggunakan bahasa B di kalimat berikutnya. Misalnya: “Ndak usah terlalu dipikiri. Kegagalan itu biasa. You have to be strong!“.

Sementara, code-mixing adalah gejala mencampurkan bahasa A dan B dalam satu kalimat, misalnya “Kita harus aware bahwa citra perusahaan ini mulai tercemar karena kasus itu.”

Makin kompleks manakala saya ajukan gejala keminggris, yaitu sikap dari sebagian besar orang Indonesia yang menggunakan bahasa Inggris dalam ucapan-ucapannya supaya dipandang keren, misalnya. “Ini tempat yang very awesome lah. Cause, guys, coba lihat pemandangan di depan kamarnya. Wew, luar biasa, bukan?”

Sementara Ileana Najarro, A student could be reading an article about the solar system in English, but in their brain, they are also thinking and making connections in Spanish. They might annotate in Spanish or first write down reading comprehension responses in Spanish and then figure out how to provide the responses in English, said Marrero-Colon. "Siswa dapat membaca artikel tentang Tata Surya dalam Bahasa Inggris, tapi dalam pikiran mereka, mereka juga  berpikir dan menghubungkan dengan bahasa Spanyol.Mereka mungkin membuat anotasi dalam bahasa Spanyol atau pertama-tama menuliskan tanggapan pemahaman bacaan dalam bahasa Spanyol dan kemudian mencari cara untuk memberikan tanggapan dalam bahasa Inggris, kata Marrero-Colon."

How is translanguaging used in the classroom?Ileana Najarro 

Teachers can engage in a variety of activities that deliberately encourage translanguaging, ranging from providing vocabulary in multiple languages to collaborative translation opportunities. The goal is to get students translanguaging as a practice that can be leveraged toward supporting literacy outcomes and engagement, as well as other academic endeavors.

For example, two students could be assigned to solve a word problem, and one might be stuck on a word in English. The two students can then use an equivalent word in their home language to make sense of what the word problem is asking of them, Phillips Galloway said.

Or in group activities, students can be prompted to share with the rest of the class how something taught in English would make sense in Spanish by highlighting similar and different grammatical structures between the two languages, Marrero-Colon said.

Bagaimana Translanguaging bahasa digunakan di kelas?

Guru dapat terlibat dalam berbagai kegiatan yang dengan sengaja mendorong penerjemahan bahasa, mulai dari menyediakan kosakata dalam berbagai bahasa hingga peluang penerjemahan kolaboratif. Tujuannya adalah menjadikan siswa melakukan transbahasa sebagai praktik yang dapat dimanfaatkan untuk mendukung hasil dan keterlibatan literasi, serta upaya akademis lainnya. 

Misalnya, dua siswa dapat ditugaskan untuk memecahkan masalah kata, dan salah satunya mungkin terjebak pada sebuah kata dalam bahasa Inggris. Kedua siswa tersebut kemudian dapat menggunakan kata yang setara dalam bahasa asal mereka untuk memahami apa yang ditanyakan oleh soal kata tersebut kepada mereka, kata Phillips Galloway. 

Atau dalam kegiatan kelompok, siswa dapat diminta untuk berbagi dengan seluruh kelas bagaimana sesuatu yang diajarkan dalam bahasa Inggris masuk akal dalam bahasa Spanyol dengan menyoroti struktur tata bahasa yang serupa dan berbeda antara kedua bahasa tersebut, kata Marrero-Colon.

Source: 

Machungaiwo. 2016. Translanguaging. diakses dari  https://machungaiwo.wordpress.com/2016/04/07/translanguaging/

Aman Jha. 2023. Apa itu Translanguaging, dan Bagaimana Konsep Digunakan?. Diakses dari https://www.bloggersideas.com/id/what-is-translanguaging-and-how-is-the-concept-being-used/

François Grosjean. 2016.  What is Translanguaging?. Diakses dari https://www.psychologytoday.com/intl/blog/life-bilingual/201603/what-is-translanguaging

Ileana Najarro. 2016. What Is Translanguaging and How Is It Used in the Classroom?. Diakses dari https://www.edweek.org/teaching-learning/what-is-translanguaging-and-how-is-it-used-in-the-classroom/2023/07


 


Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter