5 methods of translation

Here, 5 method of translation method

1. Word-for-word Translation

It translate individual words by their most literal meaning, with little or no regard for context.

Because the word-for-word translation method does not account for grammatical, semantic, or cultural differences between languages, the original word order is preserved. There should be no stylistic or linguistic changes. The original's morphology, syntax, and/or meaning should be strictly followed.

Generally, word-for-word translation methods do not produce highquality translations (think machine translation), though the reader should keep in mind that word-for-word translation methods work well on documents such as medical research reports, or technical keywords.

2. Literal Translation

Linguists translate grammatical structures in the source text into close equivalents in the target language in literal translation. Words are translated without regard for their connotations in this case. 

The literal translation method focuses on context and seeks metaphorical equivalents in the target language.

The main difference between word-to-word translation and literal translation is that the former aims to preserve and retain the original meaning of the text while the latter attempts to produce a translation that is as close to the original text as possible sticking as closely as possible to the original words.

3. Communicative Translation (Interpretative Translation)

Interpretative communicative translation also referred to as faithful translation, is defined as transferring the exact contextual meaning of the source text and source language into the target text and target language.

Many specialists use communicative translation methods because it takes into account the context, culture, grammar, and semantics. 

Although it is not always the most technically accurate option, it conveys meaning in a natural manner and is frequently used when translating text that contains culturally specific idioms, proverbs, or wordplay.

This method focuses on comprehending and recreating the original text without making radical changes; it is commonly used in simultaneous and consecutive translation. It maintains the original's purpose while achieving the desired effect.

4. Semantic Translation

In the scenario of a semantic translation, the goal is to convey the source language's syntactic and semantic structures in the target language.

This method accurately reproduces the original text in a foreign language while preserving context and culture. Simultaneously, the semantic translation method emphasizes the aesthetic value of the source text, is more flexible, and allows the translator more creative freedom.

The main difference between semantic translation and communicative translation is that semantic translation focuses on the meaning of the text, whereas communicative translation focuses on how the text will be understood by the target audience.

5. Adaptation

Adaptation involves modifying or even completely rewriting the source text language in order to find equivalents in the target language that convey the same message as the original content.

Specialized linguists can help when presenting messaging or ideas to the intended audience in ways that are completely different from the source content. This is known as transcreation.

This doesn’t mean that it’s an inaccurate translation method, but rather that translators don’t focus on the syntax and style of the source language. Instead, they reproduce a very accurate target translation but not exactly one that mirrors the original’s structure.

It is also known as idiomatic translation because it reproduces the message of the original text by using idioms and colloquialisms from the target language. This results in segments that look different and cannot be translated directly, but have very similar meanings.

source: https://leaderstranslation.com/blog/what-are-the-methods-of-translation/

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter