Vocabulary (kosakata) tentang bencana alam dalam Bahasa Inggris. Anda pasti sering mendengar istilah bencana alam dalam Bahasa Indonesia, akan tetapi anda mungkin perlu tahu kosakata bencana alam dalam bahasa Inggris (english).

Berikut disajikan kosakata bencana alam dalam bahasa Inggris (English).

Disaster term. ESP about Disaster. ESP tentang Bencana Alam.


The terms below are some of the English of Disasters dalam Bahasa Indonesia. Apa saja Bencana Alam dalam Bahasa Inggris?


Bencana Alam : Natural Disasters

1. Earthquake: Gempa Bumi

2. Flood: Banjir

3. Global Warming: Pemanasan Global

4. Hurrican: Angin Topan

5. Sandstorm: Badai Pasir

6. Tsunami: Tsunami

7. Volcanic Eruption: Letusan Gunung Berapi

8. Volcanic Earthquake: Gempa Bumi Vulkanik

9. Whirling Wind: Angin Puting Beliung

10. Rainstorm: Hujan Badai

11. Landslide: Tanah Longsor

12. Forest Fires: Kebakaran Hutan

13. Avalanche: Salju longsor

14. Blizzard: Badai salju

15. Drought: Musim kemarau

16. Epidemic : Wabah

17. Famine: Kelaparan

18. Hail storm : Hujan es

19. Lava : Lahar

20. Lightning : Halilintar
Anda mahasiswa Matematika atau pelajar yang sedang mempelajar Matematika?. Tidak ada salahnya membaca artikel dibawah ini mengenai istilah matematika dalam Bahasa Inggris (English). Istilah matematika tentang Bangun Ruang. Bangun ruang in English atau Bangun ruang dalam Bahasa Inggris.

Mathematical term. ESP about Mathematics. ESP tentang Matematika.

The terms below are some of the English of Bangun Ruang dalam Bahasa Indonesia. Apa saja Bangun ruang dalam Bahasa Inggris?


No
Bahasa Indonesia
English
1
Kubus
cube
2
Balok
cuboids
3
Limas
pyramid
4
Prisma  
prism
5
Tabung
cylinder
6
Bola
sphere
7
Kerucut  
cone
8
Layang-layang
Kite
9
Belah Ketupat
Rhombus 
10
Jajar Genjang
Parallelogram
11
Persegi Panjang
Rectangle
12
Persegi
Square   
13
Segitiga
Triangle
14
Trapesium
Trapezoid
15
Bangun Ruang 
Solid Figure
16
 Kerucut
Cone 
17
Tabung
Cylinder
18
Bola
Sphere     
19
Bangun Datar  
Plane Figure





Regarding text type, Reiss (1977), builds concept of equivalent. Her work views the text, rather than word or sentence. The approach aims initially to assess the translation. Reiss links the three to their corresponding language ‘dimension’ and to the text types or communicative situations. The main characteristic the text type are summarized as follow (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112):
1. Informative text type. 
The language function is informative (representing objects and facts). ‘Plain communication of facts’: information, knowledge, opinion, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication. The form of language is logical. The text focus is content-focused. The translation method is plain purpose, explicitation as required. The example of the text is reference work, report, lecture, journal, etc.
2. Expressive text type
The language function is expressive (expressing sender’s attitude). Creative composition’: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message. The form of language is aesthetic. The text focus is form-focused. The translation method is ‘identifying’ method, adopt perspective of ST author. The example of the text is poem, play, biography, etc.
3. Operative text type
The language function is appellative (making an appeal to text receiver). The aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text in a certain way. The example of the text is advert (to buy a product), and agree to an argument. The form of language is dialogic. The text focus is appellative-focused. The translation method is adaptive, equivalent effect.  
4. Audio-media text. The example of the text are film and visual and spoken advertisement. 

Reiss’ text types and text varieties

Atkins (1992: 2) stated that texts sources for translation output is from small in newspaper or magazine, journal, book, poem, published correspondence. According to Atkins, Journal is one of the source texts. By the main characteristic of each text type above (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112), journal involve to the informative text type (reference work and report). In short, Journal is suitable to assess the output of CAT Tool.
In other text type, the expressive text type has expressive function and the language form is aesthetic. Moreover, operative text type has appellative function to appeal and persuade the reader. Meanwhile, informative text type has informative or content-focused. In the CAT Tool translation, it more emphasize on content rather than aesthetic and appellative.
According to Oxford dictionary (2009: 459), text is any form of written material. It is also known as corpus which is the mean body of text (Litosseliti, 2010: 93) or consists of text (part of a text) (Mayer, 2004:6) and collection of texts which is stored on some kind of digital medium (Lindquist, 2009:3). A text is set of words related to that topic to be in the text and has variations in expression – not just the same words repeated throughout the text (Buckmaster, 2015: 5). Atkins (1992: 2) mentioned that the term of texts is often assumed to be a series of coherent sentences and paragraphs and corpus defined as a representative sample of language type with the sampling of texts.
Baker (1995) in Fernandes (2006: 87) stated there are three kinds of corpus type, namely; comparable corpora, multilingual corpora, and parallel corpora. 1) Comparable corpora consist of two separate collections of texts in the same language: one corpus consists of original texts in the language in question and the other consists of translations in that language from a given source language or languages, 2) Parallel corpora consist of original, source language-texts in language A and their translated versions in language B. Halliday (2004: 122) mentioned that parallel corpus also called as translation corpus with defines a corpus of original texts in one language and their translations into another (or several other languages), 3) Multilingual corpora are sets of two or more monolingual corpora in different languages, built up either in the same or different institutions on the basis of similar design criteria.
Regarding text type, Reiss (1977), builds concept of equivalent. Her work views the text, rather than word or sentence. The approach aims initially to assess the translation. Reiss links the three to their corresponding language ‘dimension’ and to the text types or communicative situations. The main characteristic the text type are summarized as follow (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112):
1.             Informative text type.
The language function is informative (representing objects and facts). ‘Plain communication of facts’: information, knowledge, opinion, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or topic is the main focus of the communication. The form of language is logical. The text focus is content-focused. The translation method is plain purpose, explicitation as required. The example of the text is reference work, report, lecture, journal, etc.
2.             Expressive text type
The language function is expressive (expressing sender’s attitude). Creative composition’: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message. The form of language is aesthetic. The text focus is form-focused. The translation method is ‘identifying’ method, adopt perspective of ST author. The example of the text is poem, play, biography, etc.
3.             Operative text type
The language function is appellative (making an appeal to text receiver). The aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text in a certain way. The example of the text is advert (to buy a product), and agree to an argument. The form of language is dialogic. The text focus is appellative-focused. The translation method is adaptive, equivalent effect. 
4.            
Informative
Audio-media text. The example of the text are film and visual and spoken advertisement.



Figure 2.1 Reiss’ text types and text varieties
Atkins (1992: 2) stated that texts sources for translation output is from small in newspaper or magazine, journal, book, poem, published correspondence. According to Atkins, Journal is one of the source texts. By the main characteristic of each text type above (Reiss, 1977: 108-9 in Munday, 2012:112), journal involve to the informative text type (reference work and report). In short, Journal is suitable to assess the output of CAT Tool.

In other text type, the expressive text type has expressive function and the language form is aesthetic. Moreover, operative text type has appellative function to appeal and persuade the reader. Meanwhile, informative text type has informative or content-focused. In the CAT Tool translation, it more emphasize on content rather than aesthetic and appellative.


Sumber : Fuadi, C. (2017). An Analysis of Computer Assisted Translation Tool from English into Bahasa Indonesia and Vice Versa. Thesis. Unpublished Thesis. Yogyakarta: Yogyakarta State University.
Many scholars have given different definitions of translation. Catford (1965:20) states that translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. Newmark (1988: 5) states that “rendering the meaning of a text into another language.” The next definition from Hatim and Munday (2004: 6) states that translation is “the process of transferring a written text from a source language (SL) to target language (TL)”. House (2013: 4) states that translation is the process of replacing an original text (source text) with substitutes one (target text). In short, translation is all acts transfer text from one language to another language.
Machali (2009:30) defines translation as a product and as a process. Translation as a process, we might see the practice of translation. In this case, as a reader might know and understand how translator chose a word in a translation. In contrast, translation as a product, reader is read the translated text or published translation by the translator. In the CAT Tool translation, the reader might only know the translation as a product or published translation by the CAT Tool. 

In the notion of meaning and translation, Catford (1965: 35), define translation need to have the same meaning as original or SL and TL have the same meaning. In the translation process, House (2013: 29) stated the notion of equivalent is equal in value, conveys the similar message and fulfill the similar function. In summary, in the translation process, not only replace or substitute the text but also transfer the meaning.


Sumber : Fuadi, C. (2017). An Analysis of Computer Assisted Translation Tool from English into Bahasa Indonesia and Vice Versa. Thesis. Unpublished Thesis. Yogyakarta: Yogyakarta State University.
Bidang menjadi salah satu kosakata yang kompleks dalam bahasa Indonesia ketika akan diterjemahkan dalam Bahasa Inggris. Artikel ini akan membantu anda menerjemahkan kata bidang dan turunanya dalam bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Kosakata Bidang dalam Bahasa Inggris.

Penerjemahan kata bidang dan frasa kata bidang dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris:

bidang aktif: active field
bidang data: data field
bidang fasilitas: facility field
bidang gabung: merge field
bidang grup suai: custom group field
bidang halaman: page field
bidang hipertaut: hyperlink field
bidang isian borang: form field
bidang isian filter: filter field
bidang isian kustom: custom field
bidang isian properti: property fields
bidang miring: inclined plane
bidang pencarian: Lookup field
bidang tanyaan: query field
bidang terhitung: calculated field
kedalaman bidang: depth of field
membidangkan : amplify, assort, blow up, boom, broaden, carry, carve up, class, classify, continue,                                cover, dilate, dissever, disunite, divide, draw out, elaborate, enlarge, expand,                                          expatiate, exposit, expound, exsert, extend, flesh out, flourish, fraction, gallop, go,                                hold out, inflate, lead, lucubrate, offer, part, pass, poke out, prolong, protract, put                                  out, reach out, relegate, run, separate, sort, sort out, split, split up, spread out,                                        strain, stretch, stretch forth, stretch out, thrive, unfold, widen
nama bidang isian : field name
nama internal bidang isian : field internal name
tipe bidang isian: field type
tombol bidang isian : field button

Sumber: https://glosbe.com/id/en/bidang
Kata Miring jika dipadukan dengan kata lain maka akan membentuk makna baru. berikut 8 kosakata miring dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan dalam bahasa Inggris.

Penerjemahan kata miring dan frasa kata miring dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris:

1.bidang miring : inclined plane
2.garis miring : diagonal, forward slash, separatrix, slash, solidus, stroke, virgule
3.Garis miring : bias, diagonal
4.garis miring terbalik : backslash, backward slash
5.kemiringan : bank, camber, cant, inclination, lean, leaning, list, pitch, rake, slant, slope, tilt
6.Menara Miring Pisa : Leaning Tower of Pisa
7.pecahan miring: skewed fraction
8.tanda garis miring : slash, slash mark


Sumber: https://glosbe.com/id/en/miring